Харарсмент и Харарикири

Не сотвори себе кумира

Среди части моих знакомых объявился новый гуру: Юваль Ной Харари. 43-летний израильский историк и писатель, профессор исторического факультета Еврейского университета в Иерусалиме - автор нескольких популярных книг, посвященных различным аспектам развития и истории человечества. Адепты согласно кивают головами, остальные недоуменно приподнимают бровь. У меня почему-то мгновенная асоциация с достославным Фоменко. И как когда-то возник термин “фоменковщина”, так сейчас острословы предлагают ввести “харарикири” и “харарсмент”.

А ныне разгорелся новый скандал: вокруг русского перевода книги Харари «21 урок для XXI века». От оригинала перевод отличают добавленные клише российской пропаганды, в том числе о Крыме.

Эта история с Харари, конечно, печальная: он так дорожит своим статусом одной из главных поп-звезд современного нон фикшна, что сам с удовольствием санкционирует изменения в своих книгах на разных языках, чтобы, не дай бог, никого не обидеть сверх меры (читай — не рисковать тиражами). Зато он ненароком создал идеальный повод для обсуждения феномена постправды.

Итак, что же случилось?

Скандал лета. Известный историк одобрил правки о Путине и Крыме в русском переводе своей книги

Популярные среди массового читателя, его книги тем не менее получали неоднозначные отклики профессиональных сообществ — в том числе антропологов и историков — за излишнюю сенсационность изложения.

О чем его новая книга и почему она спровоцировала скандал

В 2018 году Харари издал новую книгу 21 Lessons for the 21st Century (21 урок для XXI века). В отличие от своих предыдущих трудов, в которых историк анализирует прошлое и будущее человечества, в этой книге Харари обращает внимание на проблемы настоящего.
В тексте «подчищены» и изменены фрагменты, которые не согласуются с тезисами официальной российской пропаганды
Фактически книга представляет собой сборник эссе, многие из которых основаны на ранее опубликованных статьях Харари. В них он касается самых актуальных технологических, политических, социальных и экзистенциальных проблем современного мира.
В 2019 году книга вышла в переводе на русский язык — ее выпустило российское издательство Синдбад.
Однако, как выяснилось, текст этого издания существенно отличается от англоязычной версии: в нем «подчищены» и изменены все фрагменты, которые не согласуются с ключевыми тезисами официальной российской пропаганды. Среди них — и отрицание Россией силовой аннексии Крыма.
Более того, Юваль Ной Харари сам дал добро на выпуск «цензурированной» версии своей книги. Эти факты вызвали взрыв возмущения в литературной среде и среди интеллектуалов, знакомых с творчеством Харари.

Главные отличия русского перевода книги

Ложь Трампа вместо лжи Путина

Часть книги Харари посвящает проблеме постправды — умышленных информационных потоков, которые призваны затмить объективные факты в восприятии аудитории.
В оригинальной версии книги Харари иллюстрирует этот мировой тренд публичными заявлениями Владимира Путина, который долгое время отрицал присутствие в Крыму российских военных во время аннексии полуострова.
«Российское правительство и президент Путин лично неоднократно отрицали, что это были российские войска, и описывали их как спонтанно созданные „группы самообороны“, которые могли купить обмундирование в местных магазинах. Когда они выступали с этим довольно нелепым заявлением, Путин и его помощники прекрасно знали, что лгут», — написал Харари.
Однако в российском издании в этой же главе приведен совершенно другой пример — о ложных заявления президента США Дональда Трампа.
«По подсчетам газеты The Washington Post, за время, прошедшее после инаугурации, президент Трамп сделал более 6000 ложных публичных заявлений. В речи, произнесенной в мае 2018 года, из 98 фактологических утверждений Трампа 76% были ошибочными, вводящими в заблуждение или ни на чем не основанными», — говорится в переводе книги на русский.

Аннексия Крыма — «присоединение» или «захват»?

Одна из главы книги называется Война и содержит подглаву Взгляд из Кремля. В русском переводе книги ее открывает такой фрагмент:
«До сей поры единственным успешным вторжением XXI века, предпринятым великой державой, было присоединение Крыма Россией. Но даже это исключение подтверждает общее правило. Сама Россия не считает аннексию Крыма вторжением в чужую страну, а российские войска практически не встретили сопротивления ни стороны местного населения, ни со стороны украинской армии.
Более того, в результате присоединения Крыма и участия в ряде конфликтов на востоке Украины и на Кавказе Россия приобрела стратегически важные активы и повысила свой международный престиж. Экономическая выгода при этом оказалась гораздо меньшей. Новейшая история России не доказывает, что военные победы ведут к экономическому процветанию. Чтобы понять ограниченность потенциала даже успешных военных кампаний, достаточно сравнить стремительный экономический рост, отмечаемый в последние 20 лет в мирном Китае, с экономической стагнацией победоносной России, наблюдаемой в тот же период".
Российское издание Медуза сравнило английскую, украинскую, немецкую и французскую версии книг — они практически идентичны, однако подобного текста там нет и в помине.

«Партнер» вместо мужа

В российском издании коррективы внесли даже в сферу личного. Юваль Ной Харари — открытый гей и посвятил свою книгу своему мужу Ицику, с которым заключил брак 17 лет назад. Однако в русском переводе посвящение звучит как «моему партнеру», а не «мужу».

Общественная реакция и ответ Харари

Такие радикальные правки, изменяющие суть и главный посыл текста Харари с его ведома, спровоцировали скандал. Писателя обвинили в том, что ради продажи своей книги на российском рынке он сознательно согласился на манипуляцию. Многие читатели и издатели заявили, что отныне не считают его книги достойными внимания.
Харари, в свою очередь, отрицает, что им руководил финансовый интерес. Заявление писателя обнародовал сайт NEWSru.co.il. В нем Харари утверждает, что, давая согласие на изменения в русском переводе книги, он пытался достучаться до большей аудитории.
«Моя цель состоит в том, чтобы основные идеи книги об опасностях диктатуры, экстремизма и фанатизма достигли как можно более широкой аудитории. В том числе аудитории, живущей в странах с недемократическим режимом. Некоторые примеры в данной книге могут оттолкнуть эту аудиторию или привести к цензуре со стороны определенного режима. По этой причине я изредка допускаю адаптацию книг и утверждаю изменения определенных примеров — но никогда основных мыслей произведения», — заявил историк.
Он также отреагировал на скандал колонкой в Newsweek. В ней Харари пояснил, что хотел избежать вероятного запрета книги в России, о чем его предупредили изначально. Поэтому из трех вариантов — изменить описание событий в Украине так, чтобы оно приблизилось к официальной российской версии, отказаться от публикации книги в России или изменить пример об использовании дезинформации — он выбрал последний
Еще позже Харари уточнил, что не давал разрешения на замену трактовки аннексии Крыма. «Если это так, я категорически против таких неавторизованных изменений и приложу все усилия для того, чтобы это исправить», — подчеркнул историк.

Источники : 1 , 2

нуу давайте скажем , что и присоедининие Чехословакии к Германии не было захватом
сопротивления то практически не было

1 лайк

не очень поняла заем (в контексте статьи) - но давайте скажем. Нам не жалко! ))