У нас “он”** кипит в частности по-поводу выборов и кандидатов. ИтиллиХентные люди, обвиняя других в “быдлячестве” ( по-мне, если вы интеллигент, то такое слово не станете употреблять априори. Даужчеготам…), страстно возмущаются оппонентами, “набрасывающими @овно на вентилятор” и пишут много других, столь же изысканных выражений.
От этого и грустно и смешно.
Ну и чтобы два раза не вставать - про секторальную изоляцию.
Была намедни на одной прессухе. Встает мэн (30 лет в стране) и с тяжелым русским акцентом начинает возмущаться тем, что организатор мало внимания уделяет “русскому вопросу”, то бишь русскоязычному сектору.
Я с плохо скрытым бешенством бросаю “Ки анАхну исраэлИм!” - “Потому что мы израильтяне!”.
Оспадя, да станьте же вы уже израильтянами, русскоязычными израильтянами, а не “сектором”, который в “их Америку/Израиль не ходит”! Со борщом, балетом, математическими кружками, любимым праздником новийгод и всем прочим оливье - но из-ра-иль-тя-на-ми! Говорящими в том числе и по-русски!
**Стоит напомнить, что международный пролетарский гимн, ратовавший вроде за светлые идеи и идеалы, потом стал гимном эсэсэсэра (до 1944 года), пока Михалков не подсуетился (а ведь детские стихи писал отменные!)
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!×2
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев.×2
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев.×2
Ну ладно, если уж пошла такая пьянка, то вот вам намного полный перевод на русский, сделанный В. Граевским и К. Майским на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста «Интернационал», содержащий все шесть куплетов.
1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.
Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!
Даже не призываю почувствовать разницу, ибо история ничему не учит.
В качестве иллюстрации использовано фото Abir Soltan с выставки “Местное свидетельство - World press photo 2019”!